Crafted by seasoned professional translators; accurate, sensitive to context, and attentive to the audience’s experience.
Subtitles for deaf and hard of hearing people; textual supplements to the audio of audiovisual content.
Adaptation in terms of style, format or for a re-cut proxy.
Creation of timed templates for localization to other languages.
Subtitles that are accessory to the dubbed version of a film or show.
Also for metadata, audio description scripts, shooting scripts, film dossiers, etc.
Text files that include timecodes, names of characters, and dialogues in a read-along file.